★本ブログへのご意見・ご感想などは giverprojectjapan@gmail.com までどうぞ。


2010年11月27日土曜日

詩「選ばなかった道」との共通性

ロバート・フロストの詩「The Road Not Taken」を見つけました。以下のような詩です。


The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;



Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,



And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.



I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

(Robert Frost, 1916)



この訳はいくつかネットで見つけましたが、以下のを掲載します。

http://pparanoiaa.blogspot.com/2005/11/robert-frost.html


選ばなかった道


森の中で道が二つに分かれていた

残念だが両方の道を進むわけにはいかない

旅をする私は、長い間そこにたたずみ

一方の道の先を見透かそうとしていた

その先は折れ、草むらの中に消えている



それから、もう一方の道を歩み始めた

一見同じようだがこちらの方がよさそうだ

なぜならこちらは草が生い茂り

誰かが通るのを待っていたから

本当は二つとも同じようなものだったけれど



あの朝、二つの道は同じように見えた

枯葉の上には足跡一つ見えなかった

あっちの道はまたの機会にしよう

でも、道が先へ先へとつながることを知る私は

再び同じ道に戻ってくることはないだろうと思っていた



いま深いため息と共に私はこれを告げる

ずっとずっと昔

森の中で道が二つに分かれていた。そして私は、、

私は人があまり通っていない道を選んだ

そのためにどんなに大きな違いができたことか。

                       ロバート・フロスト


この詩は人気があるようで、ビデオも、http://www.youtube.com/watch?v=vz34R1sTqkM やhttp://www.youtube.com/watch?v=w62ptBOsc7U&feature=relatedなど、たくさん作られています。

0 件のコメント:

コメントを投稿